Mandarin kriptotrader szlengszótár – hogyan nyomulnak a kínai traderek?
Egykoron Kína volt a kriptopénzek egyik legnagyobb kereskedője, egészen a tavalyi év második feléig, amikor a kínai kormány tiltások sorozatának meghozatalába kezdett és ez azóta sem enyhült. A tiltások ellenére a kereskedés sok ügyeskedéssel ugyan, de folytatódik és a kínaiak még saját kriptoszleng szótárt is alkottak a hatóságok megtévesztésére.
Kína a tiltások után
Kína jelenleg a 11. helyen áll a globális fiat-kriptopénzes kereskedés listáján. A Huobi és OKEx nagy kínai kriptováltók a tiltások után közvetlenül Hong Kongba helyezték bizniszeiket, ami a kereskedelem volumenének növekedését eredményezte, mivel ez a lépés kitárta a globális piac kapuit a kriptopénzes kereskedők számára.
Ennek ellenére Kínában sok kriptoprojekt, vállalkozó, befektető és elemző rendkívül óvatos a kormány kiszámíthatatlansága miatt, amely bármit képes betiltani ahol úgy érzi, hogy az a fennálló pénzügyi rendszerüket veszélyezteti.
A kínai kriptopénzes befektetők így továbbra is peer-to-peer módon kereskednek olyan szolgáltatásokon keresztül, mind a WeChat vagy a Telegram és eszmecseréket folytatnak olyan online fórumokon mint a 8btc.com. A kriptoszleng használata ebben óriási segítséget nyújt, amely meghökkentő és mulatságos, ebből következik néhány példa.
Kínai kriptoszleng szótár
Befektetőknek
币圈 (Pi csüan): Érmekör. A kifejezés a kriptopénzes ökoszisztémára utal.
大佬 (Tá laó): Főnök. Az olyan befektetőre utal, amely hatalmas összegekkel száll be a piacra. A szleng az angol ‘whale’ vagyis bálna kínai megfelelője.
狗庄 (Kou csuang): Kutya bankár. Ez a szerencsejáték és értékpapírpiacról származik, és olyan kereskedőkre vonatkozik, akik kényük-kedvük szerint rángatják a piacot.
韭菜 (Csiucai): Póréhagyma. Zöldfülű vagyis újdonsült befektetők, akik gyakran belebuknak első szárnypróbálgatásaikba.
老韭菜 (Laó csiucai): Öreg póréhagyma. Régóta foglalkozik befektetésekkel, azonban újra és újra megégeti magát a Főnököknek köszönhetően.
币妈 (Pi má): Érmekörön belüli nagynéni. Olyan középkorú nőkre utal, akik szeretnének nagyban játszani, de sem a tudásuk, sem az érzékük nincs meg hozzá.
Tranzakciókhoz
囤币 (Tun pi): Érmék felhalmozása. Az angol ‘HODL’ kínai megfelelője és az olyanokra vonatkozik, akik komolyan gondolják a befektetés szót, vagyis hosszú távon tartogatják kriptopénzeiket és ha tehetik, még többet vásárolnak belőlük.
糖果 (Tangkou): Cukorka. Az ICO-kra való regisztrálásért cserébe kapott ingyentokenek. Az angol airdrop megfelelője.
薅羊毛 (Hao csangmao): A gyapjú kihúzása. Azon befektetők tevékenysége, akik a bankok és más pénzügyi szervezetek által kínált bónuszokra vadásznak és csapnak le, ettől remélve profitot.
割韭菜 (Ko csiucai): Póréhagymák vágása. Avagy az újoncok felkészítése a nagybetűs trading életre.
搬砖 (Pan csuan): Mozgó téglák. Az arbitrázsra utal, aminek során az egyik piacon vásárolt értékpapír/token egyidőben egy másik piacon kerül eladásra, kihasználva az árfolyam-különbséget. Például mikor a kínai befektető megveszi a nyílt piaci nemzetközi kriptotőzsdéken és a kínaiakon meg eladja.
梭哈 (Suoa): Vagy ‘all in’. Ez egy pókeres kifejezésből ered, amelyet filmek tettek népszerű szlenggé.
Kriptopénzekhez
Bitcoin – 大饼 (Ta ping): Nagy palacsinta
Bitcoin Cash – 小饼: (Hsziao ping) Kicsi palacsinta
Ethereum – 大姨太 (Ta jitai) Fő ágyas
Ethereum Classic – 小姨太 (Hsziao jitai): Kis ágyas
Litecoin – 辣条 (La tiao): Fűszeres csík
EOS – 柚子 (Jou ce): Grapefruit
Borítókép forrása: Finance Magnets